top of page
logo-250228-orange.png

In the Glass Case (ガラスケースのなかで EN ver.)

  • 5月16日
  • 読了時間: 4分

English lyrics of my song "In the Glass Case." Two versions on YouTube follow.

月はセーラームーンで

the moon was Sailor Moon

自然はトトロだった

nature was Totoro


人間社会に生まれ育つ

born and raised in human society

平らな地球

a flat earth

ガラスケースのなかで

in the glass case


「世界」は社会で

"the world" was society

彼女は世界が怖かった

she was afraid of "the world"

ガラスケースのなか

in the glass case

空はたしかに美しく

yet the sky — truly beautiful


夢中で雲撮るインスタントカメラ

an instant camera, lost in chasing clouds

写真を愛でる ことなんかなくて

never once cherishing what was captured

雑木林で用水に遊ぶ

playing in the irrigation ditches through the grove

落ち葉のベッド

a bed of fallen leaves

煮干しでザリガニを釣る

fishing for crayfish with niboshi

小さな白い富士はもう見えない

the small white Fuji, where did it go?

砂利石のコロッケ

gravel croquettes

泥のクッキー 太陽で焼く

mud cookies baked beneath the sun

股を泳ぐアオダイショウ

a rat snake swimming between legs

ザリガニ溢れた水槽は やがて緑の苔の箱

the tank crammed with crayfish, becoming a box of green moss


「世界」は社会だった

"the world" was society

「世界」がこわかった

"the world" — so scary

あるがままで なんて言葉 知らなかった

never knew the words — just as you are


その空気は、seriousness

the air was seriousness

ちゃんと、しっかり、真面目にね

properly. earnestly. seriously.

真剣に、努力して、頑張ってね

be solid. give your all. keep going.

出来る、イケてる、さすがだね

you can do it. you've got this. as expected.


ガラスケースのなか

in the glass case

開け放した縁側

the engawa, thrown wide open

かかることない鍵

a lock, never locked

風はたしかに通り抜ける

the wind — always passing through

裸足の暮らし

a barefoot life

母に触れていたくて

wanting to touch mother

父の背中が好きだった

loved father's back

駅に降り立った友は

a friend, stepping off the train,

ゴムの匂いがすると言った

said it smelled of rubber


世界は社会だった

"the world" was society

戦後拓かれた区画整理

post-war, the grid advancing

生命に保険

life, insured

畑は四角にカットして分譲の地

fields cut to squares — sold off, lot by lot

見上げる君は菩薩の微笑み

looking up — you, the smile of a bodhisattva

先祖の墓は彼方

ancestors' graves, so far away

新たに建てようも墓地は満室

even to build anew — the cemetery is full


トトロの青い波 sunshine

Totoro's blue wave. sunshine.

死が そのナタを振りかざして

death, raising its blade high

ガラスケースの外をさす

pointing beyond the glass case


光の波打ち際

the light at the waterline

黒砂に白波の軌跡

black sand — white waves — their fine trace

沈み込む砂は足跡

sand yields underfoot, a footprint

水平の線に

on the horizon

永遠のときが止まる

eternal stands still

ここは地球

this is earth

分離の手ではどうして描けよう

how could the hand of separation ever draw this

the wholeness

the wholeness

波が 海が 月が 地球が 宇宙

wave — sea — moon — earth — universe


ガラスケースは氷の四角

the glass case is a square of ice

黒砂に白波の軌跡

black sand — white waves — their fine trace

沈み込む砂は足跡

sand yields underfoot, a footprint

水平の線に

on the horizon

永遠のときが止まる

eternal stands still

死を幾重に重ねて

layers upon layers of death

the wholeness

the wholeness

四角は光の露と消え

the square dissolves into drops of light


Sing and dance

sing and dance

Holographic world を舞う

dancing through a holographic world

いつかあそんだ

once played

ガラスケースのなかで

in the glass case






The poem arrived the moment I woke, on September 7, 2025. My sister's birthday morning.


Around that time, Suno — an AI music generation app — released a major update. When I tried it, I felt it had finally crossed a threshold — I could make what I envisioned. After tinkering with it here and there, these two versions were completed in October.


I want to sing this myself. (I already have a vision for the music video.)

But honestly, I'm not yet at a level I can share with others. I've since started vocal lessons, and I'm aiming to perform live by spring next year.


I'm genuinely moved and grateful for the quality of what was generated.

But there are still spots in the song where the kanji get misread — 愛でる (mederu) comes out as "aideru," 雑木林 (zouki-bayashi) as something like "zakki-XXX" — parts that are hard to make out.

I tried to fix it, but in the end, I gave up. And so half a year passed.


During that time, I shared it with family and friends when the moment felt right, and they encouraged me to keep going. The first line (I'm a 1/3 Manifestor) needs a solid foundation, you know.

And finally, I gathered the courage to release it as is. After half a year.


With the hope that something good may be kindled within those who read the poem, and those who hear it as a song.

コメント


bottom of page